東京メトロの新型コロナの英語アナウンス 10

1月21日から東京都23区と多摩地域にまん延防止等重点措置が適用されたことにともない,東京メトロのアナウンスも更新された。
f:id:nlogn:20220127224632j:plain

 日頃から新型コロナウイルス感染防止対策へのご協力ありがとうございます。引き続き感染防止のため、車内や駅構内ではマスクを着用していただき、会話はお控えくださいますようご協力をお願いいたします。
 また、ラッシュ時間帯を避けた時差通勤やテレワークへのご協力もお願いいたします。
 車内では空調の使用と窓開けを実施しています。10 cm 程度の窓開けにご協力をお願いいたします。

英文は以下の通り。

Thank you for your support and cooperation to our measures against COVID-19 infection. As continuous measures to prevent infection, we ask for your cooperation by wearing a face mask and refrain from talking on the train or at the station.
We also ask for your help in commuting outside rush hours or working from home.
On the train, an air conditioner is used and the windows are kept open. We ask you to understand that each window is opened by about 10 cm.

「refrain」は「refraining」の方がよさそう。「by wearing ... and refraining ...」のように,どちらも「by」にかかっているからである。

東京メトロの新型コロナの英語アナウンス 9

9月30日をもって緊急事態宣言が解除され,10月から新しいアナウンスとなった。
f:id:nlogn:20211004072751j:plain
日本語は以下の通りで,音声アナウンスもされている。

日頃から新型コロナウイルス感染防止対策へのご協力ありがとうございます。緊急事態宣言は解除されましたが、引き続き感染防止のため、車内や駅構内ではマスクを着用していただき、会話はお控えくださいますようご協力をお願いいたします。また、ラッシュ時間帯を避けた時差出勤やテレワークへのご協力もお願いいたします。車内では空調の使用と一部窓開けを実施しています。不十分な箇所がございましたら、お客様にも窓開けのご協力をお願いいたします。

英語アナウンスの文面は以下の通り。ただし,音声案内はされていない。

Thank you for your continuous cooperation to our measures against the novel coronavirus infection. Although the state of emergency was lifted, we would like to kindly ask you to continue wearing a mask and refrain from talking on the train and in the station in order to prevent the infection. Moreover, we also ask you to practice staggered commuting to avoid the rush hours, and teleworking. We are using the air conditioners and keeping some windows open for ventilation on the train. If you find any place that are not ventilated enough, we ask for your cooperation to open the nearby window.

文法的に気になるのは「we also ask you to practice staggered commuting to avoid the rush hours, and teleworking.」の「and teleworking」の部分で,文脈的には「practice staggered commuting」と「practice teleworking」を並べているのだが,「the rush hours, and teleworking」をひとかたまりと考えると「ラッシュ時間帯とテレワークを避けていただきますよう」になってしまう。もうひとつは「If you find any place that are ...」で,place が単数なのに are で受けているところである。is で受けるか places のように複数にするかどちらかだろう。
今回は英語の音声アナウンスがないので,ネイティブチェックが入っていないのかも知れない。

2021年10月23日追記:
英語の音声アナウンスが追加された。英語音声では「..., and teleworking.」までとなっており,「We are using ...」以降は省略されていた。

東京メトロの新型コロナの英語アナウンス 8

東京都には7月8日に4回目の緊急事態宣言が出された。これにともない,東京メトロのアナウンスも変更された。
f:id:nlogn:20210713212536j:plain

日頃から新型コロナウイルス感染防止対策へのご協力ありがとうございます。国土交通省から新型コロナウイルス感染症対策に関するお願いです。現在、緊急事態宣言が発令されております。都道府県をまたぐ不要不急の移動や、発熱などの症状がある方の外出については控えていただきますようお願いいたします。

英語アナウンスは以下の通り。

Thank you for your continuous cooperation to our measures against the novel coronavirus infection. This is a request by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism concerning measures against the novel coronavirus infection. Currently, the state of emergency has been issued. We kindly ask you to avoid non-essential movement across prefectures or going out if you have symptoms such as fever.

放送されている音声も電子掲示板の表示と同じだった。

東京メトロの新型コロナの英語アナウンス 7

東京都は,2021年6月20日で緊急事態宣言が解除され,6月21日からまん延防止等重点措置が適用されることとなった。これにともない,東京メトロのアナウンスも更新された。そして長らく停止していた英語の音声アナウンスも復活した。
f:id:nlogn:20210622220147j:plain

日頃から新型コロナウイルス感染防止対策へのご協力ありがとうございます。国土交通省から新型コロナウイルス感染症対策に関するお願いです。現在、まん延防止等重点措置が実施されております。都道府県をまたぐ不要不急の移動や、発熱などの症状がある方の外出については控えていただきますようお願いいたします。

英語アナウンスは以下の通り。「まん延防止等重点措置」は「semi-emergency coronavirus measures」と表現されている。

Thank you for your continuous cooperation to our measures against the novel coronavirus infection. This is a request by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism concerning measures against the novel coronavirus infection. Currently, semi-emergency coronavirus measures are being implemented. We kindly ask you to avoid non-essential movement across prefectures and going out if you have symptoms such as fever.

放送されているアナウンスを聞き取ったところ,掲示されている文章とは違っていた。

Thank you for your cooperation in preventing new coronavirus infections. A request from the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism regarding measures against new coronavirus infectious diseases. Currently, priority measures such as prevention of spread are being implemented. Please refrain from going out if you have symptoms such as unnecessary and un-urgent movement across prefectures or fever.

正しく聞き取れているとして,この英文は問題がある。文法的には,「A request ...」の文には動詞がなく,文として成立していない。内容としては,「Please refrain from ...」の文では,都道府県をまたぐ不要不急の移動が「症状」のひとつになってしまっているのもよくないのではないか。

東京メトロの新型コロナの英語アナウンス 6

ゴールデンウィークも終わり、電車も平常ダイヤに戻った。東京メトロの駅構内アナウンスは、ゴールデンウィーク前のもの 東京メトロの新型コロナの英語アナウンス 4 - nlogn's blog に戻っている。アナウンスは日本語のみで、英語版は放送されていない。

東京メトロの新型コロナの英語アナウンス 5

東京メトロは、国土交通省の要請で列車の運転本数を減らすことになった。
f:id:nlogn:20210428214805j:plain

日頃から、新型コロナウイルス感染防止対策へのご協力ありがとうございます。東京メトロでは、緊急事態宣言の発令に伴う国土交通省からの要請を受け4月30日、5月6日、7日の平日は、銀座線、丸ノ内線東西線南北線では通常より運転本数を減らして運転いたします。都道府県をまたぐ不要不急の移動をお控えいただくと共に、テレワークにご協力ください。詳しくは駅係員にお尋ねいただくか、ホームページをご確認ください。

英語版は以下の通り。電子掲示板に表示されている通り原稿は作られている。しかし、前回同様、英語版の音声アナウンスはされていない。

Thank you for your daily cooperation in our measures against the novel coronavirus infection. In response to a request from the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism associated with the issuance of the declaration of a state of emergency. Tokyo Metro will operate fewer trains than usual on the Ginza Line, Marunouchi Line, Tozai Line and Namboku Line on the following three weekdays: April 30, May 6 and May 7. We kindly request your cooperation in refraining from making non-essential trips to or from other prefectures as well as in working from home. For details, please ask our station staff or visit our website.

写真を見ると分かるが、英語版には誤植がある。「daily cooperation」とすべきところが「daily corporation」になっている。「corporation」は株式会社の意味である。スペルチェックでは引っかからない系の間違いである。これは上の「引用」では修正してある。文脈的に問題があるのは、「as well as in working from home」である。「不要不急の移動と共にテレワークもお控えください」となってしまっている。これを正しい意味に直すには…私にそこまでの語学力がないのが残念である。

東京メトロの新型コロナの英語アナウンス 4

4月25日に緊急事態宣言が発出された。これにともない、東京メトロの構内アナウンスも更新された。
f:id:nlogn:20210427072537j:plain

日頃から新型コロナウイルス感染防止対策へのご協力ありがとうございます。国土交通省からのお願いです。現在、緊急事態宣言が発出されております。都道府県をまたぐ不要不急の移動や発熱などの症状がある方の外出については控えていただきますようお願いいたします。

英語版も掲示されているが、放送はされていない。放送があるのは前回から日本語版のみ。それまでの英語版は毎回同じ女性だった。都合が合わないのだろうか。

Thank you for your continuous cooperation to our measures against the novel coronavirus infection. This is a request by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Currently, the state of emergency has been issued. We kindly ask you to avoid non-essential movement across prefectures or going out if you have symptoms such as fever.

Grammarly にかけると、「to our measures」→「in our measures」、「Transport and Tourism」→「Transport, and Tourism」、「the state of emergency」→「a state of emergency」が推奨と出てくる。国土交通省はカンマが入らないのが正式名称なので修正不要。残る2つについてはどちらが正解なのか不明である。