東京メトロの新型コロナの英語アナウンス 9

9月30日をもって緊急事態宣言が解除され,10月から新しいアナウンスとなった。
f:id:nlogn:20211004072751j:plain
日本語は以下の通りで,音声アナウンスもされている。

日頃から新型コロナウイルス感染防止対策へのご協力ありがとうございます。緊急事態宣言は解除されましたが、引き続き感染防止のため、車内や駅構内ではマスクを着用していただき、会話はお控えくださいますようご協力をお願いいたします。また、ラッシュ時間帯を避けた時差出勤やテレワークへのご協力もお願いいたします。車内では空調の使用と一部窓開けを実施しています。不十分な箇所がございましたら、お客様にも窓開けのご協力をお願いいたします。

英語アナウンスの文面は以下の通り。ただし,音声案内はされていない。

Thank you for your continuous cooperation to our measures against the novel coronavirus infection. Although the state of emergency was lifted, we would like to kindly ask you to continue wearing a mask and refrain from talking on the train and in the station in order to prevent the infection. Moreover, we also ask you to practice staggered commuting to avoid the rush hours, and teleworking. We are using the air conditioners and keeping some windows open for ventilation on the train. If you find any place that are not ventilated enough, we ask for your cooperation to open the nearby window.

文法的に気になるのは「we also ask you to practice staggered commuting to avoid the rush hours, and teleworking.」の「and teleworking」の部分で,文脈的には「practice staggered commuting」と「practice teleworking」を並べているのだが,「the rush hours, and teleworking」をひとかたまりと考えると「ラッシュ時間帯とテレワークを避けていただきますよう」になってしまう。もうひとつは「If you find any place that are ...」で,place が単数なのに are で受けているところである。is で受けるか places のように複数にするかどちらかだろう。
今回は英語の音声アナウンスがないので,ネイティブチェックが入っていないのかも知れない。

2021年10月23日追記:
英語の音声アナウンスが追加された。英語音声では「..., and teleworking.」までとなっており,「We are using ...」以降は省略されていた。