東京メトロの新型コロナの英語アナウンス 7

東京都は,2021年6月20日で緊急事態宣言が解除され,6月21日からまん延防止等重点措置が適用されることとなった。これにともない,東京メトロのアナウンスも更新された。そして長らく停止していた英語の音声アナウンスも復活した。
f:id:nlogn:20210622220147j:plain

日頃から新型コロナウイルス感染防止対策へのご協力ありがとうございます。国土交通省から新型コロナウイルス感染症対策に関するお願いです。現在、まん延防止等重点措置が実施されております。都道府県をまたぐ不要不急の移動や、発熱などの症状がある方の外出については控えていただきますようお願いいたします。

英語アナウンスは以下の通り。「まん延防止等重点措置」は「semi-emergency coronavirus measures」と表現されている。

Thank you for your continuous cooperation to our measures against the novel coronavirus infection. This is a request by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism concerning measures against the novel coronavirus infection. Currently, semi-emergency coronavirus measures are being implemented. We kindly ask you to avoid non-essential movement across prefectures and going out if you have symptoms such as fever.

放送されているアナウンスを聞き取ったところ,掲示されている文章とは違っていた。

Thank you for your cooperation in preventing new coronavirus infections. A request from the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism regarding measures against new coronavirus infectious diseases. Currently, priority measures such as prevention of spread are being implemented. Please refrain from going out if you have symptoms such as unnecessary and un-urgent movement across prefectures or fever.

正しく聞き取れているとして,この英文は問題がある。文法的には,「A request ...」の文には動詞がなく,文として成立していない。内容としては,「Please refrain from ...」の文では,都道府県をまたぐ不要不急の移動が「症状」のひとつになってしまっているのもよくないのではないか。