東京メトロの新型コロナの英語アナウンス 4

4月25日に緊急事態宣言が発出された。これにともない、東京メトロの構内アナウンスも更新された。
f:id:nlogn:20210427072537j:plain

日頃から新型コロナウイルス感染防止対策へのご協力ありがとうございます。国土交通省からのお願いです。現在、緊急事態宣言が発出されております。都道府県をまたぐ不要不急の移動や発熱などの症状がある方の外出については控えていただきますようお願いいたします。

英語版も掲示されているが、放送はされていない。放送があるのは前回から日本語版のみ。それまでの英語版は毎回同じ女性だった。都合が合わないのだろうか。

Thank you for your continuous cooperation to our measures against the novel coronavirus infection. This is a request by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. Currently, the state of emergency has been issued. We kindly ask you to avoid non-essential movement across prefectures or going out if you have symptoms such as fever.

Grammarly にかけると、「to our measures」→「in our measures」、「Transport and Tourism」→「Transport, and Tourism」、「the state of emergency」→「a state of emergency」が推奨と出てくる。国土交通省はカンマが入らないのが正式名称なので修正不要。残る2つについてはどちらが正解なのか不明である。