東京メトロの新型コロナの英語アナウンス

東京メトロの構内で、新型コロナウイルス感染症対策に関するお願いのアナウンスが流れている。英語アナウンスをGrammarlyにかけると間違いを指摘されてしまう。
まずは日本語。

国土交通省から、新型コロナウイルス感染症対策に関するお願いです。現在、緊急事態宣言が発出されております。不要不急の外出・移動については、新型コロナウイルス感染症の蔓延防止の観点から、控えていただきますようお願いいたします。特に、発熱などの症状がある方については、ご注意いただきますようお願いいたします。

その後に英訳が流れる。この聞き取りが難しい。女性の低い声でもともと聞き取りづらいのだが、加えて途中で電車が来たりすると、「白線の後ろに下がってお待ち下さい」がかぶってしまい、英語どころかそもそものアナウンスが聞こえなくなってしまう。それでも何とか聞き取ってテキストにしたものが次のものである。

This is a request from the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for passengers to take diligent measures against infection of the new coronavirus. Currently, the state of emergency has been issued. Please refrain from nonessential and non-urgent transporting or going outside, especially after 8:00 p.m., from the perspective of preventing the spread of the new coronavirus infection, in particular, when you have symptoms such as fever.

文法チェックのためにGrammarly: Free Online Writing Assistantにかけてみると、「the state of emergency」を「a state of emergency」に変えろと出てくる。

f:id:nlogn:20210307203606p:plain
the state → a state

だが、アナウンスでは「the state」と言っているように聞こえるのだ。これを「a state」に変えると修正しろとは言われなくなるのだが、3つのサジェスチョンが出てくる。

f:id:nlogn:20210307203836p:plain
サジェスチョン

これは残念ながらプレミアム会員にならないと分からない。フリー会員が分かるのは個数までである。もう一つ、文法的な疑問としてあるのが「symptoms」である。後ろに「such as fever」という例が一つだけなので「a symptom」かとも思ったが、「a」が入っているようには聞こえないのだ。
このあたりで英語力の限界が来てしまった。